Hello visitor,

This is a little private forum to exchange informations about second language learning.
If you like it you are cordially invited to to play a part in our discussions.
Please understand that you can only participate if you register.
This is a private project and we don't have the funds to run an open forum.

You got this link from another Duolingo user or found it in the Duo-Forum?
Please register with your Duolingo nickname so we know who's knocking.
If you register, please have a little patience with us. We will give you access as soon as possible.

best regards your RedAngel666

Can you translate this sentence?

Antworten
Benutzeravatar
slam
Beiträge: 132
Registriert: 20. Okt 2017, 03:01

Can you translate this sentence?

Beitrag von slam » 1. Dez 2017, 17:34

Liebe Angel,

In a post in a different forum you added: Werde ich mir in Ruhe zu Gemüte führen. I can't for the life of me figure out what this means.

Danke, Susan
Benutzeravatar
RedAngel666
Heart of the Board
Beiträge: 143
Registriert: 17. Okt 2017, 00:47

Re: Can you translate this sentence?

Beitrag von RedAngel666 » 1. Dez 2017, 23:55

Hi Susan,
I'm so sorry, I didn't think about it. It is an expression, a kind of idiom.
Das Gemüt = Innenleben, Seelenleben, die Gesamtheit der seelischen Empfindungen und der Gedanken
Gemüt = mind; temper
sich etwas zu Gemüte führen = etwas beherzigen, etwas beachten, etwas in Ruhe durchlesen
sich etwas zu Gemüte führen = to take sth. to heart; to treat oneself to sth.
Gemüt is an old word we don't use anymore, only in old idioms and expression. Mir schlägt etwas auf's Gemüt, gemütskrank sein, die Gemüter sind erregt ect.

but be careful :!:
sich einen zu Gemüte führen = mit Genuss essen oder trinken; Alkohol trinken.
(Dann werd ich mir mal einen zu Gemüte führen -> Dann werd ich mal einen Schnaps trinken)

Best regards Angel
„Nehmen Sie die Menschen wie sie sind, andere gibt's nicht.“
Konrad Adenauer
Benutzeravatar
slam
Beiträge: 132
Registriert: 20. Okt 2017, 03:01

Werde ich mir in Ruhe zu Gemüte führen.

Beitrag von slam » 8. Dez 2017, 00:18

So Angel,

I still don't get it. Can you give me an English translation? I forgot what the context was and in which forum chat that you used this sentence.

Thanks, Susan

Manchmal kann ich nichts durch meinen dicken Kopf bekommen.
Benutzeravatar
RedAngel666
Heart of the Board
Beiträge: 143
Registriert: 17. Okt 2017, 00:47

Re: Can you translate this sentence?

Beitrag von RedAngel666 » 8. Dez 2017, 13:50

Hi Susan,
slam hat geschrieben:
8. Dez 2017, 00:18
Manchmal kann ich nichts durch meinen dicken Kopf bekommen.
Yes, I know exactly what you mean :( :lol:

Puh, an english example. Unfortunatly I don't know how to use it in English. The only translation I found was:
RedAngel666 hat geschrieben:
1. Dez 2017, 23:55
sich etwas zu Gemüte führen = to take sth. to heart; to treat oneself to sth.
I try to make a better example in German:

A: Ich habe hier einen interessanten Bericht über Linguistik, schau Dir den doch mal an. B Ah, hört sich interessant an, aber im Moment habe ich nicht die Ruhe, um ihn zu lesen. Ich werde ihn mir heute Abend in Ruhe zu Gemüte führen. I will read it this evening and take it to heart (?!?! don't know if it is right) Ich werde ihn heute Abend in Ruhe mit Konzentration und Aufmerksamkeit lesen, um den Inhalt richtig zu verstehen.)

@ Adam help please! :ugeek: :ugeek: :ugeek: :oops:

Best regards Angel
„Nehmen Sie die Menschen wie sie sind, andere gibt's nicht.“
Konrad Adenauer
Benutzeravatar
AfRoADam
Hardcore master of Time
Beiträge: 111
Registriert: 20. Okt 2017, 00:45

Re: Can you translate this sentence?

Beitrag von AfRoADam » 8. Dez 2017, 15:50

Hallo ihr lieben,

Angel, dein Wunsch ist mir Befehl :lol:

I am not aware of any equivalent saying, expression or idiom in English :shock: I would translate the conversation as such:

A: I've got an interesting report on Linguistics here, come and take a look.
B: Ah, that sounds interesting, but I don't have the time to read it at the moment. I'll give it a proper read this evening. OR I'll sit down and read it this evening.

Tut mir leid, dass ich keine richtige Entsprechung finden konnte.

Liebe Grüße,
Adam
Wieso denn ausgerechnet ich? :lol:
Bild
Benutzeravatar
RedAngel666
Heart of the Board
Beiträge: 143
Registriert: 17. Okt 2017, 00:47

Re: Can you translate this sentence?

Beitrag von RedAngel666 » 9. Dez 2017, 15:45

Hi Adam,

Thank you for your answer.
AfRoADam hat geschrieben:
8. Dez 2017, 15:50
I'll give it a proper read this evening. OR I'll sit down and read it this evening.
That sounds much better than the expressions I found. And it expreses the meaning of 'zu Gemüte führen' very well. :idea:

Susan, I hope this will help you.

Best regards Angel
„Nehmen Sie die Menschen wie sie sind, andere gibt's nicht.“
Konrad Adenauer
Benutzeravatar
slam
Beiträge: 132
Registriert: 20. Okt 2017, 03:01

Re: Werde ich mir in Ruhe zu Gemüte führen.

Beitrag von slam » 13. Dez 2017, 21:27

Danke euch beiden,

Ich verstehe es jetzt.

Tschüss, Susan
Antworten